2017.07.14につぶやいたこと

12:26
飯屋でたかじんの「やっぱ好きやねん」がかかっていた。「嘘のひとつもつかないで出てったくせに 過ぎたことだと笑ってる あんたを憎めりゃいいのにね」の歌詞。「嘘のひとつもつかないで出てったくせに」の部分「何この人、嘘をつかれたいの?」読み取れない中3はどれくらいの割合でいるだろうか。
12:32
私の英語の授業、英文を口頭で訳すときは語順訳で、書いたときはできるだけ自然な日本語で書くのがルール。「はい、じゃあ英文見て訳してみて。「ノートの訳文読み上げて」私からの指示は2種類に分かれる。
23:12
和訳を書き記すときは元々日本語として書かれた文のように訳すよう指導。いかにも和訳しました、という文にならぬように、不自然さの無いように。
23:18
たとえばmenを「人間」と訳すのか、「人」と訳すのか、「ヒト」と訳すのか。文脈や、menが何と対比されているのかなどを考慮し、何と訳すのが最適かと考え、言葉を選ぶ。その訓練が文章を単に訳すのではなく、文の意味を解釈する力につながると思ってそうしている。
1